Thursday, November 30, 2006

REGIUS
MANUSCRIPT
REGIUS MANUSCRIPT
ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΟ
Το 1721, ο Δούκας του Montague, τότε Μέγας Διδάσκαλος, σε συνέλευση της μεγάλης στοάς εξέφρασε τη δυσαρέσκεια του για τα Αρχαία χειρόγραφα ή αλλιώς επονομαζόμενα παλαιά γοτθικά συντάγματα. Κατόπιν αυτού ανατέθηκε στον James Anderson, διδάκτορα φιλοσοφίας και θεολογίας, ιεροκύρηκα της Πρεσβυτεριανής εκκλησίας (όχι της αγγλικανικής), να επεξεργαστεί μια νέα μορφή κανονισμού. Αυτός συνέταξε τα πρώτα σύγχρονα Τεκτονικά συντάγματα, δηλαδή τους πρώτους επίσημους κανόνες λειτουργίας των τεκτονικών στοών, χρησιμοποιώντας υλικό από τα αρχαία χειρόγραφα
Tο Βασιλικό χειρόγραφο, είναι το παλαιότερο γνωστό μέχρι σήμερα έγγραφο στον κόσμο σε έμμετρο λόγο που αναφέρεται κατευθείαν στον τεκτονισμό. Ονομάστηκε έτσι επειδή το πρωτότυπο χειρόγραφο συμπεριλαμβανόταν στη Βασιλική βιβλιοθήκη που ιδρύθηκε από τον Ερρίκο τον Ζ΄ και δωρήθηκε στο Βρετανικό μουσείο από τον Γεώργιο τον Β’ το 1757. Μερικές φορές αποκαλείται και Χειρόγραφο Χάλλιγουελ (Halliwell) επειδή ο James Halliwell το ανακάλυψε και το παρουσίασε, το 1838 εικοσιπέντε χρόνια μετά την ίδρυση της Ηνωμένης Μεγάλης Στοάς και 120 χρόνια από την ίδρυση του σύγχρονου τεκτονισμού.
Γιατί το Regius Poem είναι σημαντικό; Επειδή με αυτό επιβεβαιώνεται ότι από τον 14ο αιώνα, οι τότε τέκτονες ρητά θεωρούσαν τον Ευκλείδη θεμελιωτή του τεκτονισμού. Διαπιστώνουμε όμως πως μέσα στον επόμενο αιώνα αποσπάσματα που έχουν σχέση με την Ελλάδα τροποποιούνται σε βιβλικά πλαίσια, σύμφωνα με τις επιταγές των καιρών. Στο χειρόγραφο Cook που θεωρείται κατά 40 χρόνια μεταγενέστερο δηλαδή του 1430, ιδρυτής της γεωμετρίας θεωρείται ο Λάμεχ ενώ ο Ευκλείδης παρουσιάζεται ως μαθητής του Αβραάμ. H πιθανή αιτία είναι ότι οι τεκτονικές οργανώσεις επεδίωκαν να είναι υπεράνω πάσης υποψίας για να εξασφαλίσουν την επιβίωση τους, δεδομένου ότι επανηλειμένα βασιλικά διατάγματα στην Αγγλία κατά τον 14ο και 15ο αιώνα αναθεωρούσαν τη νομιμότητα ύπαρξης και λειτουργίας των συντεχνιών. Η αναφορά σε Έλληνες φιλοσόφους απηχούσε ένα εθνικό δηλαδή μη χριστιανικό πνεύμα που εύκολα θα μπορούσε να γεννήσει υποψίες για αιρετικές παρεκκλίσεις με ολέθριες συνέπειες για τα μέλη τους. Ίσως η προβολή βιβλικών προσώπων και οι προσαρμογές των μύθων που περιλάμβαναν οι κανονισμοί τους να ήταν μια λύση που επέτρεψε στον τεκτονισμό να επιβιώσει ακόμα και μετά τη γενική απαγόρευση όλων των αδελφοτήτων που εξέδωσε ο Ερρίκος ο Η΄ το 1547. Από το 18ο αιώνα και μετά, έχουν γραφτεί πολυάριθμα κείμενα που τονίζουν την Αγγλοσαξονική καταγωγή του τεκτονισμού, ενώ ελάχιστες αναφορές γίνονται στον Ευκλείδη. Όποιος όμως διαβάσει κλασικά κείμενα τεκτόνων συγγραφέων όπως του Mackey, του Waite και του Pike, παρατηρεί το σεβασμό με τον οποίο περιβάλλουν όποιο ελληνικό στοιχείο γνωρίζουν ότι σχετίζεται με τον τεκτονισμό.
Το Regius είναι ένα μεσαιωνικό χειρόγραφο. Μετά την εισβολή των Νορμανδών και για μερικούς αιώνες, κάθετι το γραμμένο στην παλιά γλώσσα θεωρήθηκε άχρηστο. Την εποχή αυτή που συντάχθηκε, επίσημες γλώσσες είναι τα Γαλλικά και τα Λατινικά όχι τα Αγγλικά τα οποία μιλά ο απλός λαός στην καθημερινή του ζωή. Ελάχιστοι γνωρίζουν γραφή κι ανάγνωση και μάλιστα είτε προέρχονται από πολύ πλούσιες οικογένειες, είτε είναι ιερείς. Οι περισσότεροι μελετητές πιστεύουν ότι ο άγνωστος συγγραφέας του regius πρέπει να ήταν ιερέας και για τα μέτρα του μεσαίωνα ένα ιδιαίτερα προοδευτικό άτομο επειδή ο έμμετρος λόγος με τον οποίο είναι γραμμένο το χειρόγραφο είναι απαγορευμένος από την επίσημη εκκλησία, ως ανήθικος και κατάλληλος μόνο για ερωτικά ή σκωπτικά δηλαδή χλευαστικά και κοροϊδευτικά τραγούδια. Επιτρέπονται μόνο τα κείμενα σε πεζό λόγο που βέβαια γράφονται αποκλειστικά από τους λόγιους της εποχής στα γαλλικά ή τα λατινικά. Όμως ο ανώνυμος συγγραφέας δε γράφει μόνο έμμετρα αλλά και στα αγγλικά που είναι η γλώσσα που μιλάει ο απλός λαός.
Οι μελετητές του προτοτύπου κειμένου συμφωνούν επιπλέον πως το regius είναι συρραφή παλαιοτέρων χειρογράφων και όχι ένα ενιαίο πρωτότυπο έργο. Ο άγνωστος συντάκτης ένωσε αποσπάσματα από ήδη υπάρχοντα έμμετρα κείμενα βάζοντας τα σε μια λογική σειρά αλλά δίχως να τα αλλοιώσει. Κατά συνέπεια παρατηρούμε έλλειψη χρονικής συνέχειας, ξαφνικές μεταβολές των υποκειμένων της διήγησης και του ύφους του ποιήματος, ενώ σε κάποια σημεία έχουν εμφανώς παραλειφθεί προτάσεις ή και ολόκληρες παράγραφοι, με αποτέλεσμα να διακόπτεται η συνέχεια της διήγησης.
| Hic incipiunt constituciones artis gemetriae secundum Eucyldem. Whose wol bothe wel rede and loke, He may fynde wryte yn olde boke Of grete lordys and eke ladyysse, That hade mony chyldryn y-fere, y-wisse; And hade no rentys to fynde hem wyth, Nowther yn towne, ny felde, ny fryth: A cownsel togeder they cowthe hem take; To ordeyne for these chyldryn sake, How they my[g]th best lede here lyfe Withoute gret desese, care and stryfe; And most for the multytude that was comynge Of here chyldryn after here [g]yndynge. (They) sende thenne after grete clerkys, To techyn hem thenne gode werkys; And pray we hem, for our Lordys sake, To oure chyldryn sum werke to make, That they my[g]th gete here lyvynge therby, Bothe wel and onestlyche, ful sycurly. Yn that tyme, thro[g]gh good gemetry, Thys onest craft of good masonry Wes ordeynt and made yn thys manere, Y-cownterfetyd of thys clerkys y-fere; At these lordys prayers they cownterfetyd gemetry, And [g]af hyt the name of masonry, For the moste oneste craft of alle. These lordys chyldryn therto dede falle, To lurne of hym the craft of gemetry, The wheche he made ful curysly; Thro[g]gh fadrys prayers and modrys also, Thys onest craft he putte hem to. He that lerned best, and were of onesté, And passud hys felows yn curysté; [G]ef yn that craft he dede hym passe, He schulde have more worschepe then the lasse. Thys grete clerkys name was clept Euclyde, Hys name hyt spradde ful wondur wyde. Get thys grete clerke more ordeynt he To hym that was herre yn thys degré, That he schulde teche the synplyst of (wytte) Yn that onest craft to be parfytte; And so uchon schulle techyn othur, And love togeder as syster and brothur. Forthermore [g]et that ordeynt he, Mayster y-called so schulde he be; So that he were most y-worschepede, Thenne sculde he be so y-clepede: But mason schulde never won other calle, Withynne the craft amongus hem alle, Ny soget, ny servand, my dere brother, ha[g]ht he be not so perfyt as ys another; Uchon sculle calle other felows by cuthe, For cause they come of ladyes burthe. On thys maner, thro[g] good wytte of gemetry, Bygan furst the craft of masonry: The clerk Euclyde on thys wyse hyt fonde, Thys craft of gemetry yn Egypte londe. Yn Egypte he taw[g]hte hyt ful wyde, Yn dyvers londe on every syde; Mony erys afterwarde, y understonde, [G]er that the craft com ynto thys londe, Thys craft com ynto Englond, as y [g]ow say, Yn tyme of good kynge Adelstonus day; He made tho bothe halle and eke bowre, And hye templus of gret honowre, To sportyn hym yn bothe day and ny[g]th, An to worschepe hys God with alle hys my[g]th. Thys goode lorde loved thys craft ful wel, And purposud to strenthyn hyt every After alle the masonus of the crafte, To come to hym ful evene stra[g]fte, For to amende these defautys alle By good consel, [g]ef hyt myt[g]th falle. A semblé thenne he cowthe let make Of dyvers lordis, yn here state, Dukys, erlys, and barnes also, Kyn[g]thys, sqwyers, and mony mo, And the grete burges of that syté, They were ther alle yn here degré; These were ther uchon algate, To ordeyne for these masonus astate. Ther they sow[g]ton by here wytte, How they my[g]thyn governe hytte: Fyftene artyculus they ther sow[g]ton And fyftene poyntys they wro[g]ton. Hic incipit articulus primus. The furste artycul of thys gemetry:-- The mayster mason moste be ful securly Bothe stedefast, trusty, and trwe, Hyt schal hum never thenne arewe: And pay thy felows after the coste, As vytaylys goth thenne, wel thou woste; And pay them trwly, apon thy fay, What that they deserven may; And to her hure take no more, But what they mowe serve fore; And spare, nowther for love ny drede, Of nowther partys to take no mede; Of lord ny felow, whether he be, Of hem thou take no maner of fe; And as a jugge stonde upry[g]th, And thenne thou dost to bothe good ry[g]th; And trwly do thys whersever thou gost, Thy worschep, thy profyt, hyt shcal be most. Articulus secundus. The secunde artycul of good masonry, As [g]e mowe hyt here hyr specyaly, That every mayster, that ys a mason, Most ben at the generale congregacyon, So that he hyt resonably y-tolde Where that the semblé schal be holde; And to that semblé he most nede gon, But he have a resenabul skwsacyon, Or but he be unbuxom to that craft, Or with falssehed ys over-raft, Or ellus sekenes hath hym so stronge, That he may not com hem amonge; That ys a skwsacyon, good and abulle, To that semblé withoute fabulle. Articulus tercius. The thrydde artycul for sothe hyt ysse, That the mayster take to no prentysse, but he have good seuerans to dwelle Seven [g]er with hym, as y [g]ow telle, Hys craft to lurne, that ys profytable; Withynne lasse he may not be able To lordys profyt, ny to his owne, As [g]e mowe knowe by good resowne. Articulus quartus. The fowrhe artycul thys moste be That the mayster hym wel be-se, That he no bondemon prentys make, Ny for no covetyse do hym take; For the lord that he ys bonde to, May fache the prentes whersever he go. Gef yn the logge he were y-take, Muche desese hyt mygth ther make, And suche case hyt mygth befalle, That hyt mygth greve summe or alle. For alle the masonus tht ben there Wol stonde togedur hol y-fere Gef suche won yn that craft schulde swelle, Of dyvers desesys ge mygth telle: For more gese thenne, and of honeste, Take a prentes of herre degre. By olde tyme wryten y fynde That the prenes schulde be of gentyl kynde; And so symtyme grete lordys blod Toke thys gemetry, that ys ful good. Articulus quintus. The fyfthe artycul ys swythe good, So that the prentes be of lawful blod; The mayster schal not, for no vantage, Make no prentes that ys outrage; Hyt ys to mene, as [g]e mowe here, That he have hys lymes hole alle y-fere; the craft hyt were gret schame, To make an halt mon and a lame, For an unperfyt mon of suche blod Schulde do the craft but lytul good. Thus [g]e mowe knowe everychon, The craft wolde have a my[g]hty mon; A maymed mon he hath no my[g]ht, [G]e mowe hyt knowe long [g]er ny[g]ht. Articulus sextus. The syxte artycul [g]e mowe not mysse, That the mayster do the lord no pregedysse, To take of the lord, for hyse prentyse, Also muche as hys felows don, yn alle vyse. For yn that craft they ben ful perfyt, So ys not he, [g]e mowe sen hyt. Also hyt were a[g]eynus good reson, To take hys, hure as hys felows don. Thys same artycul, yn thys casse, Juggythe the prentes to take lasse Thenne hys felows, that ben ful perfyt. Yn dyvers maters, conne qwyte hyt, The mayster may his prentes so enforme, That hys hure may crese ful [g]urne, And, ger hys terme come to an ende, Hys hure may ful wel amende. Articulus septimus. The seventhe artycul that ys now here, Ful wel wol telle gow, alle y-fere, That no mayster, for favour ny drede, Schal no thef nowther clothe ny fede. Theves he schal herberon never won, Ny hym that hath y-quellude a mon, Wy thylike that hath a febul name, Lest hyt wolde turne the craft to schame. Articulus octavus. The eghte artycul schewt [g]ow so, That the mayster may hyt wel do, [G]ef that he have any mon of crafte, And be not also perfyt as he au[g]te, He may hym change sone anon, And take for hym a perfytur mon. Suche a mon, thro[g]e rechelaschepe, My[g]th do the craft schert worschepe. Articulus nonus. The nynthe artycul schewet ful welle, That the mayster be both wyse and felle; That no werke he undurtake, But he conne bothe hyt ende and make; And that hyt be to the lordes profyt also, And to hys craft, whersever he go; And that the grond be wel y-take, That hyt nowther fle ny grake. Articulus decimus. The then the artycul ys for to knowe, Amonge the craft, to hye and lowe, There schal no mayster supplante other, But be togeder as systur and brother, Yn thys curyus craft, alle and som, That longuth to a maystur mason. Ny he schal not supplante non other mon, That hath y-take a werke hym uppon, Yn peyne therof that ys so stronge, That peyseth no lasse thenne ten ponge, But [g]ef that he be gulty y-fonde, That toke furst the werke on honde; For no mon yn masonry Schal no supplante othur securly, But [g]ef that hyt be so y-wro[g]th, That hyt turne the werke to nogth; Thenne may a mason that werk crave, To the lordes profyt hyt for to save; Yn suche a case but hyt do falle, Ther schal no mason medul withalle. Forsothe he that begynnyth the gronde, And he be a mason goode and sonde, For hath hyt sycurly yn hys mynde To brynge the werke to ful good ende. Articulus undecimus. The eleventhe artycul y telle the, That he ys bothe fayr and fre; For he techyt, by hys my[g]th, That no mason schulde worche be ny[g]th, But [g]ef hyt be yn practesynge of wytte, [G]ef that y cowthe amende hytte. Articulus duodecimus. The twelfthe artycul ys of hye honesté To [g]every mason, whersever he be; He schal not hys felows werk deprave, [G]ef that he wol hys honesté save; With honest wordes he hyt comende, By the wytte that God the dede sende; Buy hyt amende by al that thou may, Bytwynne [g]ow bothe withoute nay. Articulus xiijus. The threttene artycul, so God me save, Ys,[g]ef that the mayster a prentes have, Enterlyche thenne that he hym teche, And meserable poyntes that he hym reche, That he the craft abelyche may conne, Whersever he go undur the sonne. Articulus xiiijus. The fowrtene artycul, by good reson, Scheweth the mayster how he schal don; He schal no prentes to hym take, Byt dyvers crys he have to make, That he may, withynne hys terme, Of hym dyvers poyntes may lurne. Articulus quindecimus. The fyftene artycul maketh an ende, For to the mayster he ys a frende; To lere hym so, that for no mon, No fals mantenans he take hym apon, Ny maynteine hys felows yn here synne, For no good that he my[g]th wynne; Ny no fals sware sofre hem to make, For drede of here sowles sake; Lest hyt wolde turne the craft to schame, And hymself to mechul blame. Plures Constituciones. Primus punctus. At thys semblé were poyntes y-ordeynt mo, Of grete lordys and maystrys also, That whose wol conne thys craft and com to astate, He most love wel God, and holy churche algate, And hys mayster also, that he ys wythe, Whersever he go, yn fylde or frythe; And thy felows thou love also, For that they craft wol that thou do. Secundus punctus. The secunde poynt, as y [g]ow say, That the mason worche apon the werk day, Also trwly, as he con or may, To deserve hys huyre for the halyday, And trwly to labrun on hys dede, Wel deserve to have hys mede. Tercius punctus. The thrydde poynt most be severele, With the prentes knowe hyt wele, Hys mayster conwsel he kepe and close, And hys felows by hys goode purpose; The prevetyse of the chamber telle he no man, Ny yn the logge whatsever they done; Whatsever thou heryst, or syste hem do, Telle hyt no mon, whersever thou go; The conwsel of halls, and [g]eke of bowre, Kepe hyt wel to gret honowre, Lest hyt wolde torne thyself to blame, And brynge the craft ynto gret schame. Quartus punctus. The fowrthe poynt techyth us alse, That no mon to hys craft be false; Errour he schal maynteine none A[g]eynus the craft, but let hyt gone; Ny no pregedysse he schal not do To hys mayster, ny hys felows also; And that[g]th the prentes be under awe, [G]et he wolde have the same lawe. Quintus punctus. The fyfthe poynte ys, withoute nay, That whenne the mason taketh hys pay Of the mayster, y-ordent to hym, Ful mekely y-take so most hyt byn; [G]et most the mayster, by good resone, Warne hem lawfully byfore none, [G]ef he nulle okepye hem no more, As he hath y-done ther byfore; A[g]eynus thys ordyr he may not stryve, [G]ef he thenke wel for to thryve. Sextus punctus. The syxte poynt ys ful [g]ef to knowe, Bothe to hye and eke to lowe, For suche case hyt my[g]th befalle, Amonge the masonus, summe or alle, Throwghe envye, or dedly hate, Ofte aryseth ful gret debate. Thenne owyth the mason, [g]ef that he may, Putte hem bothe under a day; But loveday [g]et schul they make none; Tyl that the werke day be clene a-gone; Apon the holyday [g]e mowe wel take Leyser y-now[g]gth loveday to make, Lest that hyt wolde the werke day Latte here werke for suche afray; To suche ende thenne that hem drawe, That they stonde wel yn Goddes lawe. Septimus punctus. The seventhe poynt he may wel mene, Of wel longe lyf that God us lene, As hyt dyscryeth wel opunly, Thou schal not by thy maysters wyf ly, Ny by the felows, yn no maner wyse, Lest the craft wolde the despyse; Ny by the felows concubyne, No more thou woldest he dede by thyne. The peyne thereof let hyt be ser, That he prentes ful seven [g]er, [G]ef he forfete yn eny of hem, So y-chasted thenne most he ben; Ful mekele care my[g]th ther begynne, For suche a fowle dedely synne. Octavus punctus. The eghte poynt, he may be sure, [G]ef thou hast y-taken any cure, Under thy mayster thou be trwe, For that pynt thou schalt never arewe; A trwe medyater thou most nede be To thy mayster, and thy felows fre; Do trwly al....that thou my[g]th, To both partyes, and that ys good ry[g]th. Nonus punctus. The nynthe poynt we schul hym calle, That he be stwarde of oure halle, Gef that ge ben yn chambur y-fere, Uchon serve other, with mylde chere; Jentul felows, ge moste hyt knowe, For to be stwardus alle o rowe, Weke after weke withoute dowte, Stwardus to ben so alle abowte, Lovelyche to serven uchon othur, As thawgh they were syster and brother; Ther schal never won on other costage Fre hymself to no vantage, But every mon schal be lyche fre Yn that costage, so moste hyt be; Loke that thou pay wele every mon algate, That thou hsat y-bow[g]ht any vytayles ate, That no cravynge be y-mad to the, Ny to thy felows, yn no degré, To mon or to wommon, whether he be, Pay hem wel and trwly, for that wol we; Therof on thy felow trwe record thou take, For that good pay as thou dost make, Lest hyt wolde thy felowe schame, Any brynge thyself ynto gret blame. [G]et good acowntes he most make Of suche godes as he hath y-take, Of thy felows goodes that thou hast spende, Wher, and how, and to what ende; Suche acowntes thou most come to, Whenne thy felows wollen that thou do. Decimus punctus. The tenthe poynt presentyeth wel god lyf, To lyven withoute care and stryf; For and the mason lyve amysse, And yn hys werk be false, y-wysse, And thorw[g] suche a false skewysasyon May sclawndren hys felows oute reson, Throw[g] false sclawnder of suche fame May make the craft kachone blame. [G]ef he do the craft suche vylany, Do hym no favour thenne securly. Ny maynteine not hym yn wyked lyf, Lest hyt wolde turne to care and stryf; But get hym [g]e schul not delayme, But that [g]e schullen hym constrayne, For to apere whersevor [g]e wylle, Whar that [g]e wolen, lowde, or stylle; To the nexte semblé [g]e schul hym calle, To apere byfore hys felows alle, And but [g]ef he wyl byfore hem pere, The crafte he moste nede forswere; He schal thenne be chasted after the lawe That was y-fownded by olde dawe. Punctus undecimus. The eleventhe poynt ys of good dyscrecyoun, As [g]e mowe knowe by good resoun; A mason, and he thys craft wel con, That sy[g]th hys felow hewen on a ston, And ys yn poynt to spylle that ston, Amende hyt sone, [g]ef that thou con, And teche hym thenne hyt to amende, That the l(ordys) werke be not y-schende, And teche hym esely hyt to amende, With fayre wordes, that God the hath lende; For hys sake that sytte above, With swete wordes noresche hym love. Punctus duodecimus. The twelthe poynt of gret ryolté, Ther as the semblé y-hole schal be, Ther schul be maystrys and felows also, And other grete lordes mony mo; There schal be the scheref of that contré, And also the meyr of that syté, Kny[g]tes and sqwyers ther schul be, And other aldermen, as [g]e schul se; Suche ordynance as they maken there, They schul maynté hyt hol y-fere A[g]eynus that mon, whatsever he be, That longuth to the craft bothe fayr and fre. [G]ef he any stryf a[g]eynus hem make, Ynto here warde he schal be take. xiijus punctus. The threnteth poynt ys to us ful luf. He schal swere never to be no thef, Ny soker hym yn hys fals craft, For no good that he hath byraft, And thou mowe hyt knowe or syn, Nowther for hys good, ny for hys kyn. xiiijus punctus. The fowrtethe poynt ys ful good lawe To hym that wold ben under awe; A good trwe othe he most ther swere To hys mayster and hys felows that ben there; He most be stedefast and trwe also To alle thys ordynance, whersever he go, And to hys lyge lord the kynge, To be trwe to hym, over alle thynge. And alle these poyntes hyr before To hem thou most nede by y-swore, And alle schul swere the same ogth Of the masonus, be they luf, ben they loght, To alle these poyntes hyr byfore, That hath ben ordeynt by ful good lore. And they schul enquere every mon On his party, as wyl as he con, [G]ef any mon mowe be y-fownde gulty Yn any of these poyntes spesyaly; And whad he be, let hym be sow[g]ht, And to the sembl&3233; let hym be brow[g]ht. Quindecimus punctus. The fiftethe poynt ys of ful good lore, For hem that schul ben ther y-swore, Suche ordyance at the semblé wes layd Of grete lordes and maystres byforesayd; For thelke that be unbuxom, y-wysse, A[g]eynus the ordynance that ther ysse Of these artyculus, that were y-meved there, Of grete lordes and masonus al y-fere. And [g]ef they ben y-preved opunly Byfore that semblé, by an by, And for here gultes no mendys wol make, Thenne most they nede the crafy forsake; And so masonus craft they schul refuse, And swere hyt never more for to use. But [g]ef that they wol mendys make, A[g]ayn to the craft they schul never take; And [g]ef that they nul not do so, The scheref schal come hem sone to, And putte here bodyes yn duppe prison, For the trespasse that they hav y-don, And take here goodes and here cattelle Ynto the kynges hond, everyt delle, And lete hem dwelle ther full stylle, Tyl hyt be oure lege kynges wylle. Alia ordinacio artis gematriae. They ordent ther a semblé to be y-holde Every [g]er, whersever they wolde, To amende the defautes, [g]ef any where fonde Amonge the craft withynne the londe; Uche [g]er or thrydde [g]er hyt schuld be holde, Yn every place whersever they wolde; Tyme and place most be ordeynt also, Yn what place they schul semble to. Alle the men of craft tehr they most ben, And other grete lordes, as [g]e mowe sen, To mende the fautes that buth ther y-spoke, [G]ef that eny of hem ben thenne y-broke. Ther they schullen ben alle y-swore, That longuth to thys craftes lore, To kepe these statutes everychon, That ben y-ordeynt by kynge Aldelston; These statutes that y have hyr y-fonde Y chulle they ben holde thro[g]h my londe, For the worsche of my ry[g]olté, That y have by my dygnyté. Also at every semblé that [g]e holde, That ge come to [g]owre lyge kyng bolde, Bysechynge hym of hys hye grace, To stonde with [g]ow yn every place, To conferme the statutes of kynge Adelston, That he ordeydnt to thys craft by good reson, Ars quatuor coronatorum. Pray we now to God almy[g]ht, And to hys moder Mary bry[g]ht, That we mowe keepe these artyculus here, And these poynts wel al y-fere, As dede these holy martyres fowre, That yn thys craft were of gret honoure; They were as gode masonus as on erthe schul go, Gravers and ymage-makers they were also. For they were werkemen of the beste, The emperour hade to hem gret luste; He wylned of hem a ymage to make, That mow[g]h be worscheped for his sake; Suche mawmetys he hade yn hys dawe, To turne the pepul from Crystus lawe. But they were stedefast yn Crystes lay, And to here craft, withouten nay; They loved wel God and alle hys lore, And weren yn hys serves ever more. Trwe men they were yn that dawe, And lyved wel y Goddus lawe; They tho[g]ght no mawmetys for to make, For no good that they my[g]th take, To levyn on that mawmetys for here God, They nolde do so thaw[g] he were wod; For they nolde not forsake here trw fay, An beyleve on hys falsse lay. The emperour let take hem sone anone, And putte hem ynto a dep presone; The sarre he penest hem yn that plase, The more yoye wes to hem of Cristus grace. Thenne when he sye no nother won, To dethe he lette hem thenne gon; Whose wol of here lyf [g]et mor knowe, By the bok he may kyt schowe, In the legent of scanctorum, The name of quatour coronatorum. Here fest wol be, withoute nay, After Alle Halwen the eyght day. [G]e mow here as y do rede, That mony [g]eres after, for gret drede That Noees flod wes alle y-ronne, The tower of Babyloyne was begonne, Also playne werke of lyme and ston, As any mon schulde loke uppon; So long and brod hyt was begonne, Seven myle the he[g]ghte schadweth the sonne. King Nabogodonosor let hyt make, To gret strenthe for monus sake, Tha[g]gh suche a flod a[g]ayne schulde come, Over the werke hyt schulde not nome; For they hadde so hy pride, with stronge bost, Alle that werke therfore was y-lost; An angele smot hem so with dyveres speche, That never won wyste what other schuld reche. Mony eres after, the goode clerk Euclyde Ta[g]ghte the craft of gemetré wonder wyde, So he ded that tyme other also, Of dyvers craftes mony mo. Thro[g]gh hye grace of Crist yn heven, He commensed yn the syens seven; Gramatica ys the furste syens y-wysse, Dialetica the secunde, so have y blysse, Rethorica the thrydde, withoute nay, Musica ys the fowrth, as y [g]ow say, Astromia ys the v, by my snowte, Arsmetica the vi, withoute dowte Gemetria the seventhe maketh an ende, For he ys bothe make and hende, Gramer forsothe ys the rote, Whose wyl lurne on the boke; But art passeth yn hys degré, As the fryte doth the rote of the tre; Rethoryk metryth with orne speche amonge, And musyke hyt ys a swete song; Astronomy nombreth, my dere brother, Arsmetyk scheweth won thyng that ys another Gemetré the seventh syens hyt ysse, That con deperte falshed from trewthe y-wys. These bene the syens seven, Whose useth hem wel, he may han heven. Now dere chyldren, by [g]owre wytte, Pride and covetyse that [g]e leven, hytte, And taketh hede to goode dyscrecyon, And to good norter, whersever [g]e com. Now y pray [g]ow take good hede, For thys [g]e most kenne nede, But much more [g]e moste wyten, Thenne [g]e fynden hyr y-wryten. [G]ef the fayle therto wytte, Pray to God to send the hytte; For Crist hymself, he techet ous That holy churche ys Goddes hous, That ys y-mad for nothynge ellus but for to pray yn, as the bok tellus; Ther the pepul schal gedur ynne, To pray and wepe for here synne. Loke thou come not to churche late, For to speke harlotry by the gate; Thenne to churche when thou dost fare, Have yn thy mynde ever mare To worschepe thy lord God bothe day and ny[g]th, With all thy wyttes, and eke thy my[g]th. To the churche dore when tou dost come, Of that holy water ther sum thow nome, For every drope thou felust ther Qwenchet a venyal synne, be thou ser. But furst thou most do down thy hode, For hyse love that dyed on the rode. Into the churche when thou dost gon, Pulle uppe thy herte to Crist, anon; Uppon the rode thou loke uppe then, And knele down fayre on bothe thy knen; Then pray to hym so hyr to worche, After the lawe of holy churche, For to kepe the comandementes ten, That God [g]af to alle men; And pray to hym with mylde steven To kepe the from the synnes seven, That thou hyr mowe, yn thy lyve, Kepe the wel from care and stryve, Forthermore he grante the grace, In heven blysse to hav a place. In holy churche lef nyse wordes Of lewed speche, and fowle bordes, And putte away alle vanyté, And say thy pater noster and thyn ave; Loke also thou make no bere, But ay to be yn thy prayere; [G]ef thou wolt not thyselve pray, Latte non other mon by no way. In that place nowther sytte ny stonde, But knele fayre down on the gronde, And, when the Gospel me rede schal, Fayre thou stonde up fro the wal, And blesse the fayre, [g]ef that thou conne, When gloria tibi is begonne; And when the gospel ys y-done, A[g]ayn thou my[g]th knele adown; On bothe thy knen down thou falle, For hyse love that bow[g]ht us alle; And when thou herest the belle rynge To that holy sakerynge, Knele [g]e most, bothe [g]yn[g]e and olde, And bothe [g]or hondes fayr upholde, And say thenne yn thys manere, Fayr and softe, withoute bere; "Jhesu Lord, welcom thou be, Yn forme of bred, as y the se. Now Jhesu, for thyn holy name, Schulde me from synne and schame, Schryff and hosel thou grant me bo, [G]er that y schal hennus go, And vey contrycyon of my synne, Tath y never, Lord, dye therynne; And, as thou were of a mayde y-bore, Sofre me never to be y-lore; But when y schal hennus wende, Grante me the blysse withoute ende; Amen! amen! so mot hyt be! Now, swete lady, pray for me." Thus thou my[g]ht say, or sum other thynge, When thou knelust at the sakerynge. For covetyse after good, spare thou nought To worschepe hym that alle hath wrought; For glad may a mon that day ben, That onus yn the day may hym sen; Hyt ys so muche worthe, withoute nay, The vertu therof no mon telle may; But so meche good doth that syht, As seynt Austyn telluth ful ryht, That day thou syst Goddus body, Thou schalt have these, ful securly:- Mete and drynke at thy nede, Non that day schal the gnede; Ydul othes, an wordes bo, God for[g]eveth the also; Soden deth, that ylke day, The dar not drede by no way; Also that day, y the plyht, Thou schalt not lese thy eye syht; And uche fote that thou gost then, That holy syht for to sen, They schul be told to stonde yn stede, When thou hast therto gret nede; That messongere, the angele Gabryelle, Wol kepe hem to the ful welle. From thys mater now y may passe, To telle mo medys of the masse: To churche come [g]et, [g]ef thou may, And here thy masse uche day; [G]ef thou mowe not come to churche, Wher that ever thou doste worche, When thou herest to masse knylle, Pray to God with herte stylle, To [g]eve the part of that servyse, That yn churche ther don yse. Forthermore [g]et, y wol [g]ow preche To [g]owre felows, hyt for to teche, When thou comest byfore a lorde, Yn halle, yn bowre, or at the borde, Hod or cappe that thou of do, [G]er thou come hym allynge to; Twyes or thryes, without dowte, To that lord thou moste lowte; With thy ry[g]th kne let hyt be do, Thyn owne worschepe tou save so. Holde of thy cappe, and hod also, Tyl thou have leve hyt on to do. Al the whyle thou spekest with hym, Fayre and lovelyche bere up thy chyn; So, after the norter of the boke, Yn hys face lovely thou loke. Fot and hond, thou kepe ful stylle From clawynge and trypynge, ys sckylle; From spyttynge and snyftynge kepe the also, By privy avoydans let hyt go. And [g]ef that thou be wyse and felle, Thou hast gret nede to governe the welle. Ynto the Presume not to hye for nothynge, For thyn hye blod, ny thy connynge, Nowther to sytte, ny to lene, That ys norther good and clene. Let not thy cowntenans therfore abate, Forsothe, good norter wol save thy state. Fader and moder, whatsever they be, Wel ys the chyld that wel may the, Yn Gode maneres maken a mon. To the nexte degré loke wysly, To do hem reverans by and by; Do hem [g]et no reverans al o-rowe, But [g]ef that thou do hem know. To the mete when thou art y-sette, Fayre and onestelyche thou ete hytte; Fyrst loke that thyn honden be clene, And that thy knyf be scharpe and kene; And kette thy bred al at thy mete, Ry[g]th as hyt may be ther y-ete. [G]ef thou sytte by a worththyur mon. Then thy selven thou art won, Sofre hym fyrst to toyche the mete, [G]er thyself to hyt reche. To the fayrest mossel thou my[g]ht not strike, Thaght that thou do hyt wel lyke; Kepe thyn hondes, fayr and wel, From fowle smogynge of thy towel; Theron thou schalt not thy nese snyte, Ny at the mete thy tothe thou pyke; To depe yn the coppe thou my[g]ght not synke, Thagh thou have good wyl to drynke, Lest thyn enyn wolde wattryn therby_ Then were hyt no curtesy Loke yn thy mowth ther be no mete, When thou begynnyst to drynke or speke. When thou syst any mon drynkynge, That taketh hed to thy carpynge, Sone anonn thou sese thy tale, Whether he drynke wyn other ale. Loke also thou scorne no mon, Yn what degré thou syst hym gon; Ny thou schalt no mon deprave, [G]ef thou wolt thy worschepe save; For suche worde my[g]ht ther outberste, That myg[h]t make the sytte yn evel reste, Close thy honde yn thy fyste, And kepe the wel from "had-y-wyste." Yn chamber amonge the ladyes bryght, Holde thy tonge and spende thy syght; Law[g]e thou not with no gret cry, Ny make no ragynge with rybody. Play thou not buyt with thy peres, Ny tel thou not al that thou heres; Dyskever thou not thyn owne dede, For no merthe, ny for no mede; With fayr speche thou myght have thy wylle, With hyt thou myght thy selven spylle. When thou metyst a worthy mon, Cappe and hod thou holle not on; Yn churche, yn chepyns, or yn the gate, Do hym revera(n)s after hys state. [G]ef thou gost with a worthyor mon Then thyselven thou art won, Let thy forther schulder sewe hys backe, For that ys norter withoute lacke; When he doth speke, holte the stylle, When he hath don, sey for thy wylle; Yn thy speche that thou be felle, And what thou sayst avyse the welle; But byref thou not hym hys tale, Nowther at the wyn, ny at the ale. Cryst then of hys hye grace, [G]eve [g]ow bothe wytte and space, Wel thys boke to conne and rede, Heven to have for [g]owre mede. Amen! amen! so mot hyt be! Say we so all per charyté. | Here begin the constitutions of the art of Geometry according to Whoever will both well read and look And most for the multitude that was coming And pray we them, for our Lord's sake. To our children some work to make, The which he made full curiously; Through fathers' prayers and mothers' also, This honest craft he put them to. His name it spread full wonder wide. In that honest craft to be parfytte; (perfect) Furthermore yet that ordained he, Though he be not so perfect as is another; On this manner, through good wit of geometry, In This good lord loved this craft full well, After all the masons of the craft, Fifteen articles they there sought, Here begins the first article. The first article of this geometry;- Of neither parties to take no mede; (bribe) Second article. The second article of good masonry, And to that assembly he must needs gon, (go) Third article. The third article forsooth it is, Within less he may not be able Fourth article. The fourth article this must be, Fifth article. The fifth article is very good, Make no 'prentice that is outrage; (deformed) Sixth article. The sixth article you must not miss, That the master do the lord no prejudice, And ere his term come to an end, Seventh article. The seventh article that is now here, Eighth article. The eighth article sheweth you so, That the master may it well do. Ninth article. The ninth article sheweth full well, And to his craft, wheresoever he go; Tenth article. The tenth article is for to know, Nor shall he supplant no other man, That weigheth no less than ten ponge, (pounds) Eleventh article. The eleventh article I tell thee, Twelfth article. The twelfth article is of high honesty Thirteenth article. The thirteenth article, so God me save, Fourteenth article. The fourteenth article by good reason, Fifteenth article. The fifteenth article maketh an end, Plural constitutions. First point. At this assembly were points ordained mo, (more) Second Point. The second point as I you say, The third point must be severele, (severely) Keep it well to great honour, Fourth point. The fourth point teacheth us alse, (also) Fifth point. The fifth point is without nay, (doubt) Sixth point. The sixth point is full given to know, For such case it might befall; That they stand well in God's law. Seventh point. The seventh point he may well mean, So chastised then must he ben; (be) Eighth point. The eighth point, he may be sure, Ninth point. The ninth point we shall him call, In that cost, so must it be; Of thy fellows' goods that thou hast spende, (spent) The tenth point presenteth well good life, May make the craft acquire blame. The craft he must need forswear; Eleventh point. The eleventh point is of good discretion, Twelfth point. The twelfth point is of great royalty, They shall maintain it all y-fere (together) Thirteenth point. The thirteenth point is to us full lief, Fourteenth point. The fourteenth point is full good law That hath been ordained by full good lore. Fifteen point. The fifteenth point is of full good lore, Another ordinance of the art of geometry. They ordained there an assembly to be y-holde, (hold) The art of the four crowned ones. Pray we now to God almight, (almighty) That we may keep these articles here, But they were steadfast in Christ's lay, (law) Their feast will be without nay, (doubt) Though such a flood again should come, Grammar is the first science I know, Rhetoric measureth with ornate speech among, For this you must know nede, (needs) Then to church when thou dost fare, Upon the rood thou look up then, In holy church leave trifling words Fairly thou stand up from the wall, And when thou hearest the bell ring That holy sight for to sen, (see) Thou has great need to govern thee well. Good manners make a man. That might make thee sit in evil rest. When thou meetest a worthy man, | Εδώ αρχίζουν τα συντάγματα της τέχνης της Γεωμετρίας σύμφωνα με τον Ευκλείδη Όποιος το ίδιο καλά διαβάζει και βλέπει μπορεί να βρει γραμμένα στο παλιό βιβλίο για σπουδαίους άντρες και γυναίκες επείσης , που είχαν πολλά παιδιά μαζί , σίγουρα ; και καθόλου εισόδημα να τα συντηρήσουν , ούτε στην πόλη ,ούτε στην εξοχή ούτε σε μια απλή περίφραξη ; Ένα συμβούλιο θα μπορούσε να να τα πάρει, και να αποφασίσει για των παιδιών το όφελος, Πως καλύτερα να πορευτούν στη ζωή τους Δίχως μεγάλες αρρώστιες, έγνοιες και συγκρούσεις˙ Και κυρίως για το πλήθος όσων έμελε να έρθουν στα παιδιά τους μετά το τέλος τους Τα έστειλαν σε μεγάλους διδασκάλους Ώστε να τα μάθουν έτσι καλά έργα˙ Κι ας προσευχηθούμε γι αυτούς, στη χάρη του Κυρίου μας˙ τα παιδιά μας μια εργασία να κάνουν, έτσι ώστε να μπορούν να ζουν με τέτοιο τρόπο, Το ίδιο καλά και τίμια σε πλήρη ασφάλεια Εκείνο τον καιρό, μέσα από την καλή γεωμετρία, Αυτή η τίμια τέχνη του καλού τεκτονισμού Θεσπίστηκε και έγινε με αυτόν τον τρόπο, Παραποιημένη από όλους αυτούς τους διδασκάλους˙ Έξαιτείας των παρακλήσεων εκείνων των αρχόντων παραποίησαν τη γεωμετρία και την ονόμασαν τεκτονισμό, Επειδή ήταν η πιο έντιμη τέχνη από όλες. Εκείνων των ανδρών τα παιδιά έτσι άρχισαν, Να μαθαίνουν από αυτόν την τέχνη της Γεωμετρίας 1 το οποίο έκανε με ένα ιδιαίτερα περίεργο τρόπο εξαιτίας των προσευχών των πατέρων και των μητέρων επίσης, σ’ αυτήν την τίμια τέχνη τους έβαλε Αυτός που θα μάθαινε καλύτερα, και θα ήταν τίμιος και θα ξεπερνούσε τους εταίρους του σε φιλομάθεια, αν κατάφερνε να τον ξεπεράσει και τον ίδιο σε αυτήν την τέχνη, θα ήταν ο πιο σεβάσμιος από τους υπολοίπους. Αυτού του μεγάλου διδασκάλου το όνομα ήταν Ευκλείδης, το όνομα του διαδεδομένο και θαυμαστό στους πάντες. Ακόμη αυτός ο μεγάλος δάσκαλος όρισε αυτόν Που θα ήταν ο καλύτερος από αυτούς στον ίδιο βαθμό ότι οφείλει να διδάξει και τις απλούστερες λεπτομέρειες της γνώσης του σ’ αυτήν την τίμια τέχνη για να είναι τέλειος˙ Και έτσι ο καθένας θα διδάσκει τον άλλο, Και θα αγαπιούνται ως αδερφή και αδερφός2. Επιπλέον έδωσε εντολή, Διδάσκαλος έτσι πρέπει να αποκαλείται˙ Εφόσον ήταν ο πιο σεβαστός ανάμεσα σε όλους, Τότε έτσι πρέπει να αποκαλείται˙ Αλλά οι τέκτονες δεν πρέπει ποτε να αποκαλούν ο ένας τον άλλο μέσα στην τέχνη μεταξύ τους, ούτε υποτελή ούτε υπηρέτη, αγαπημένε μου αδερφέ, ακόμη κι αν κάποιος δεν είναι εξ’ ίσου τέλειος με τους άλλους, Ο καθένας πρέπει να αποκαλεί τους άλλους εταίρο εν φιλία, επειδή προέρχονται από γέννα γυναίκας. Μ’ αυτόν τον τρόπο, μέσα από τη καλή γνώση της γεωμετρίας ξεκίνησε αρχικά η τέχνη του τεκτονισμού˙ Ο δάσκαλος Ευκλείδης θεμελίωσε με τη γνώση αυτή την τέχνη της γεωμετρίας στη γη της Αιγύπτου. Στην Αίγυπτο τη δίδαξε ευρύτατα, σε διαφορετικά μέρη απ΄ άκρη ως άκρη˙ Πολλά χρόνια αργότερα, κατάλαβα, Πως έτσι ήρθε η τέχνη εδώ σ΄ αυτή τη γη. Αυτή η τέχνη ήρθε στην Αγγλία όπως σας λέω, Την εποχή των ημερών του καλού Βασιλιά Αθελστέιν˙ Έχτισε αίθουσα συναθροίσεων καθώς και περιστύλιο και μεγάλους ναούς περίοπτους και φημισμένους στη διάθεση του μέρα και νύχτα, για να λατρεύει το Θεό του με όλη του τη δύναμη. Αυτός ο καλός άρχοντας αγάπησε αυτήν την Τέχνη απόλυτα και έθεσε σκοπό του να την ισχυροποιήση από κάθε πλευρά διότι είχε βρει στην τέχνη διάφορα ψεγάδια. Έστειλε εντολή γι αυτό σ’ όλη τη χώρα, σ’ όλους τους εργάτες της Τέχνης, να παρουσιαστούν μπροστά του αμέσως για να διορθωθούν όλες εκείνες οι απροσεξίες στο βαθμό που θα μπορούσε να επιτευχθεί κατω από σωστή καθοδήγηση. Μια συνέλευση έκρινε να κάνει από λόρδους διαφόρων περιοχών, δούκες, κόμητες και βαρόνους επείσης, Ιππότες προύχοντες και πολλούς άλλους καθώς και τους σπουδαιότερους πολίτες, όλοι ήταν εκεί ανάλογα με το βαθμό τους ήταν όλοι εκεί ο καθένας τους παρών συνεχώς να θεσπίζει για εκείνων των τεκτόνων το κληροδότημα, Εκεί αναζήτησαν με την αντίληψη τους, τον τρόπο που θα μπορούσαν να οργανώσουν τη διοίκηση τους˙ Σε δεκαπέντε άρθρα κατέληξαν και δεκαπέντε σημεία κατέγραψαν Εδώ αρχίζει το πρώτο άρθρο. Το πρώτο άρθρο αυτής της γεωμετρίας Ο διδάσκαλος τέκτονας πρέπει να είναι με πλήρη σιγουριά το ίδιο σταθερός, όσο έμπιστος και ακραιφνείς και τότε ποτέ δε θα λυπάται˙ Και να πληρώνετε τους εταίρους ανάλογα με την αξία, και να τους επισιτίζετε όσο καλύτερα μπορείτε˙ και να τους αμείβετε αληθινά, ανάλογα με την πίστη τους, όσο πραγματικά αξίζουν και στην εργασία τους μην τους αναθέσετε περισσότερο από αυτό που μπορούν να προσφέρουν και μη φείδεστε αγάπης και ανησυχίας γι’ αυτούς, Από κανέναν μην δέχεστε δωροδοκία˙ από άρχοντα είτε εταίρο, όποιος κι αν είναι, από αυτούς μη δέχεστε με κανέναν τρόπο αμοιβή˙ και ως κριτής να είστε ακαίρεος και τότε θα κάνετε το σωστό και το δίκαιο συνάμα και πραγματικά να πράτετε έτσι όπου κι αν πάτε ο σεβασμός θα είναι και πάνω απ’ όλα το κέρδος σας. Δεύτερο άρθρο Το δεύτερο άρθρο του καλού τεκτονισμού,και εδώ πρέπει να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή, είναι ότι κάθε διδάσκαλος, που είναι τέκτονας,οφείλει να παρίσταται στη γενική συνέλευση εφόσον κανονικά του έχει αναγγελθεί που η συνάθροιση θα γίνει˙ Και σ’ αυτή τη συνάθροιση οφείλει να παέι εκτός αν έχει κάποια λογική διακιολογία, διαφορετικά θα είναι απειθής σ’ αυτήν την τέχνη εκτός αν έχει παραπλανηθεί από ψέματα ή αλλιώς αρρώστια τον έχει τόσο ισχυρά που δεν μπορεί να συμετάσχει˙ Αυτή είναι μια δικαιολογία καλή και αποδεκτή Για τη συνέλευση αυτή χωρίς ψεύδος. Τρίτο άρθρο Το τρίτο άρθρο όπως θα διαπιστώσετε αμέσως είναι, ότι ο δάσκαλος δεν παίρνει μαθητή εκτός αν έχει καλή διαβεβαίωση ότι θα μείνει εφτά χρόνια μαζί του, όπως σας το λέω, την τέχνη του να μάθει, όπως είναι ωφέλιμο˙ Λιγότερος χρόνος δεν θα είναι ικανός προς όφελος είτε του κυρίου του είτε δικό του όπως ίσως καταλάβαινετε αν το καλοσκεφτείτε. Τέταρτο άρθρο Το τέταρτο άρθρο αυτό πρέπει να είναι, ότι ο διδάσκαλος πρέπει να προσέχει ώστε να μη δέχεται δούλο ως μαθητή, ακόμα κι αν το επιθυμεί πάρα πολύ, να μην τον πάρει˙ επειδή ο άρχοντας στον οποίο είναι υποτελής, δικαιούται να τον παίρνει μαζί του όπου πηγαίνει. Αν στη στοά γινόταν δεκτός, πολλές δυσκολίες θα προκαλούσε εκεί, και μια τέτοια περίπτωση θα συνέβαινε να στεναχωρούσε κάποιους ή όλους. Διότι οι τέκτονες που την αποτελούν Οφείλουν να παρίστανται εκεί άπαντες Αν ένας τέτοιος στην τέχνη εισέλθει Θα μπορούσε να γίνει αιτία προβλημάτων˙ Για ευκολία λοιπόν,αλλά και για λόγους εντιμότητας, να δέχεστε μαθητές από ανώτερη τάξη. Από παλιά γραμμένο το βρήκα ότι ο μαθητής πρέπει να είναι από ευγενική γενιά˙ Και γι αυτό εδώ και χρόνια σπουδαίων αρχόντων το αίμα ασχολείται με τη γεωμετρία που είναι αναμφισβήτητα ορθή. Πέμπτο άρθρο. Το πέμπτο άρθρο είναι πολύ σωστό, ότι δηλαδή ο μαθητής να είναι από έντιμη γενιά˙ Ο διδάσκαλος δεν πρέπει, έναντι κανενός προνομίου, να δέχεται μαθητή που είναι παραμορφωμένος˙ Αυτό σημαίνει όπως καταλαβένετε, Ότι πρέπει να είναι αρτιμελής˙ Στην τέχνη θα ήταν μεγάλη ντροπή, Να κάνετε μαθητή ένα κουτσό και ένα κουλό, Ένας ατελής άντρας τέτοιας γενιάς λίγο καλό μπορεί να προσφέρει στην τέχνη. Έτσι όπως πιθανόν να γνωρίζει ο καθένας, την τέχνη πρέπει να την κατέχει ισχυρός άντρας˙ Ένας ανάπηρος άντρας δεν έχει την απαιτούμενη δύναμη κι αυτό μάλον το ξέρετε από καιρό. Έκτο άρθρο
Το έκτο άρθρο δεν πρέπει να παραβλέψετε, Ότι δηλαδή ο διδάσκαλος δεν πρέπει να αντιμετωπίζει τους άρχοντες με προκατάληψη, Να παίρνει ως μαθητή του ένα άρχοντα, Με τους ίδιους όρους που ισχύουν και για τους άλλους συντρόφους του, με απόλυτη σοφία. Γιατί αν στην τέχνη αυτή εκείνοι είναι τέλοιοι Αλλά αυτός δεν είναι, πρέπει να το διαπιστώσετε. Επείσης θα ήταν ενάντια στην κοινή λογική να παίρνει κι αυτός αμοιβή ίση με των συντρόφων του. Με το ίδιο άρθρο για την περίπτωση αυτή, Ορίζεται ότι ο μαθητής πρέπει να αμείβεται λιγότερο από τους εταίρους, που κατέχουν τέλεια τη γνώση. Σε διάφορες περιστάσεις, γνωρίζετε το ώστε να αποδώσετε την αμοιβή όπως πρέπει, ο δάσκαλος μπορεί να έχει εκπαιδεύσει το μαθητή του τόσο καλά, ώστε η αμοιβή του να αυξηθεί πολύ σύντομα, και πρι ολοκληρωθεί η περίοδος της μαθητείας του η αμοιβή του να αυξηθεί σημαντικά. Έβδομο άρθρο Το έβδομο άρθρο στο οποίο φτάσαμε τώρα, ορίζει ρητά τα εξής: Ότι κανείς διδάσκαλος, ούτε από συμπάθεια ούτε από φόβο, δεν πρέπει να παρέχει ρούχα ή τροφή σε κλεφτη. Σε κλέφτες δεν πρέπει να προσφέρει καταφύγιο ποτέ κανείς, Ούτε σε όποιον έχει σκοτώσει άνθρωπο, ούτε σε κάποιον που έχει φήμη αμφισβητήσιμη, διότι διακινδυνεύει να ντροπιάσει την τέχνη. Όγδοο Άρθρο Το όγδοο άρθρο σας αποδεικνύει τα εξής, Το οποίο ο διδάσκαλος οφείλει να τηρεί με συνέπεια. Αν τύχει και έχει κάποιον μαθητευόμενο στην τέχνη, που δεν είναι τόσο τέλειος όσο θά ’πρεπε, τότε θα πρέπει να τον αντικαταστασήσει παρευθύς, και να πάρει στη θέση του κάποιον τελειότερο. Ένας τέτοιος άνθρωπος εξαιτίας της απερισκεψίας του μπορεί να αποδυναμώσει το κύρος της τέχνης. Ένατο άρθρο Το ένατο άρθρο αποδεικνύει σαφώς, πως ο διδάσκαλος πρέπει να είναι ταυτόχρονα σοφός και δυνατός˙ Ότι δεν πρέπει να αναλαμβάνει μια εργασία, παρά μόνο αν είναι σε θέση να την επιμεληθεί ο ίδιος αλλά και να την ολοκληρώσει˙ Και ότι αυτό θα είναι προς όφελος όχι μόνο του κυρίου του, αλλά και της τέχνης του, όπου και αν την ασκεί˙ Κι ότι η βάση πρέπει να προετοιμάζεται σωστά, ώστε να μην παρουσιάσει ούτε αστάθεια ούτε ρωγμές. Δέκατο άρθρο Το δέκατο άρθρο είναι για να γνωρίζετε, ότι τόσο στις ανώτερες βαθμίδες της τέχνης όσο και στις κατώτερες, κανείς διδάσκαλος δεν επιτρέπεται να πάρει τη θέση του άλλου, αλλά να συνεργάζονται αρμονικά σαν αδερφές και αδερφοί, σε αυτή την σπάνια τέχνη, όλοι μεταξύ τους και ιδιαιτέρως όσοι υπάγονται σε έναν Σεβάσμιο διδάσκαλο.3 Ούτε επιτρέπεται αυτός να διεκδικήσει τη θέση κάποιου, που έχει αναλάβει ο ίδιος να ολοκληρώσει ένα έργο, δίχως ποινή για την τόσο σημαντική αυτή παράβαση, που ανέρχεται σε όχι λιγότερο από δέκα λίρες, εκτός και αν αυτός που θεωρήθηκε ένοχος για κάτι τέτοιο ήταν εκείνος που πρώτος είχε αναλάβει να εκτελέσει το έργο. Γιατί κανείς στον τεκτονισμό δεν επιτρέπεται να υποκαταστήσει άλλον δίχως συνέπειες, παρά μόνον αν ο τρόπος διεξαγωγής του έργου είναι τέτοιος, ώστε να οδηγεί σε αποτυχία του˙ Τότε ίσως χρειαστεί ο τέκτονας να εργαστεί εξαντλητικά, για να το διασώσει προς όφελος του κυρίου του, και κάτω από τέτοιες προυποθέσεις δεν πρέπει να αναμυχθεί κανένας άλλος τέκτονας κατά κανένα τρόπο. Μα την αλήθεια, αυτός που ξεκίνησε το έδαφος, αν ήταν τέκτονας λογικός και σωστός, είχε σίγουρα κατά νου να ολοκληρώσει σωστά το έργο.
Ενδέκατο άρθρο Το ενδέκατο άρθρο σας λέει Πως (ο δάσκαλος) είναι δίκαιος όσο και ελεύθερος˙ Γιατί με την εξουσία που τον περιβάλλει, δίδαξε, ότι κανείς τέκτονας δεν επιτρέπεται να εργάζεται το βράδυ, εκτός και αν ασκεί πνευματική εργασία, και μόνο σ’ αυτή την περίπτωση θα μπορούσα να επιτρέψω κάτι τέτοιο. Δωδέκατο άρθρο. Το δωδέκατο άρθρο είναι μεγάλη τιμή για κάθε τέκτονα όπου κι αν βρίσκεται, δεν πρέπει να υποβιβάζει το έργο του συντρόφου του, ακόμη κι αν αυτό θα διέσωζε τη δική του τιμή. Με έντιμα σχόλια να το περιβάλλει, με τη γνώση που σας έστειλε ο θεός˙ Και επιπλέον να το βελτιώνεται με όλα τα μέσα χωρίς να επιτρέπετε μεταξύ σας να γεννιέται η παραμικρή αμφιβολία. Δεκατοτρίτο άρθρο. Το δεκατοτρίτο άρθρο, ο θεός να με σώζει, Είναι ότι αν ο διδάσκαλος έχει δεχτεί κάποιον Ως μαθητευόμενο, οφείλει να τον διδάξει όλα όσα γνωρίζει, καθώς και τα σημεία μέτρησης και τα σημεία στα οποία πρέπει να εφαρμόζεται Ώστε να είναι σε θέση να γνωρίζει την τέχνη, όπου κι αν βρίσκεται υπό τον ήλιο. Δεκατοτέταρτο άρθρο. Το δέκατοτέταρτο άρθρο με ορθή λογική, Καθοδηγεί το διδάσκαλο πως πρέπει να πράττει. Δεν πρέπει να παίρνει μαθητευόμενο, παρά μόνο αν πρόκειται να ασχοληθεί με πολλές διαφορετικές υποθέσεις, έτσι ώστε η μαθητεία του να φτάσει στο τέλος της, να έχει την ευκαιρία να διδαχθεί από πολλές διαφορετικές περιστάσεις. Δέκατο πέμπτο άρθρο. Το δέκατο πέμπτο άρθρο σημειώνει ένα τέλος, και έτσι για τον διδάσκαλο είναι ένας φίλος˙ Για να τον διδάξει ότι για χάρη κανενός ανθρώπου δεν πρέπει να ανέχεται λανθασμένη συμπεριφορά, ούτε να υποστηρίζει τους συντρόφους του όταν υποπίπτουν σε κάποιο παράπτωμα, γιατί τίποτα καλό δε θα κερδίσει έτσι˙ Ούτε επιτρέπεται να ανέχεται να του δίνουν ψεύτικους όρκους γιατί έτσι απειλείται η σωτηρία της ψυχής τους. Αλλιώς θα μεταβάλει την τέχνη σε όνειδος, και ο ίδιος κυρίως θα ευθύνεται γι αυτό. Ποικίλες Επιταγές (Συντάγματα) Πρώτο σημείο. Σ’ αυτό το συμβούλιο θεσπίστηκαν επιπλέον Σημεία από σπουδαίους άρχοντες και διδασκάλους επίσης. Ότι εκείνος που θα γνωρίζει την τέχνη αυτή και θα γίνεται αποδεκτός, πρέπει αφοσιομένα να αγαπά το Θεό και την Αγία Εκκλησία, καθώς και το διδάσκαλο του με τον οποίο είναι μαζί, όπου κι αν αυτός πηγαίνει, σε ανοιχτό λιβαδι ή σε πυκνό δάσος, και τους εταίρους σας να αγαπάτε επίσης, γιατί στην τέχνη σας αντανακλάται η ποιότητα των πράξεων σας. Δεύτερο σημείο. Το δεύτερο σημείο όπως σας λέω, είναι ότι ο τέκτων εργάζεται όσο διαρκεί η εργάσιμη μέρα, όσο καλύτερα οφείλει ή μπορεί, ώστε να αξίζει την αμοιβή του για τη μέρα γιορτής και αργίας, και αληθινά να εργάζεται σύμφωνα με τα καθήκοντα του, για να είναι άξιος της αμοιβής του. Τρίτο σημείο Το τρίτο σημείο πρέπει να εφαρμόζεται αυστηρά, και ο μαθητευόμενος να το γνωρίζει καλα, Να τηρεί τις συμβουλές του δασκάλου και των εταίρων του κατά γράμμα γιατί είναι προς όφελος του˙ Τα μυστικά της αίθουσας να μην τα αποκαλύπτει σε κανέναν, Ούτε τίποτα απ’ όσα γίνονται στη στοά ˙ οτιδήποτε τους ακούσατε ή τους είδατε να κάνουν, μην τα αποκαλήψετε σε κανέναν όπου κι αν πάτε˙ Τις εργασίες στην αίθουσα, καθώς ακόμη και του περιστυλίου, να τα τιμάται απόλυτα, αλλιώς θα σας περιβάλλει ψόγος, και θα επισύρετε όνειδος στην τέχνη. Τέταρτο σημείο Το τέταρτο σημείο μας διδάσκει επιπλέον, ότι κανείς δεν επιτρέπεται να είναι κακόπιστος προς τη συντεχνία του˙ Πλάνες δεν επιτρέπεται να συντηρεί εναντίον της τέχνης αλλά αντίθετα, οφείλει να τις απαλείφει˙ Ούτε προκαταλήψεις δεν πρέπει να τρέφει για το δάσκαλο του ή για τους εταίρους του επίσης˙ Και παρ’ όλο που ο μαθητής έχει δώσει όρκο σεβασμού, θα πρέπει κι ο δάσκαλος να τηρεί τούτον τον κανόνα. Πέμπτο σημείο. Το πέμπτο σημείο ορίζει αναμφισβήτητα, Πως όταν ο τέκτων πάρει την αμοιβή του από το δάσκαλο, αυτή που του έχει οριστεί, Πειθήνια πρέπει να το κάνει˙ Κι ακόμη ότι ο δάσκαλος πρέπει για εύλογη αιτία, να τον ειδοποιεί νομότυπα πριν το μεσημέρι αν δεν προτίθεται να τον απασχολήσει περαιτέρω, όπως συνέβαινε ως τότε˙ Ενάντια σ΄ αυτήν την εντολή δεν πρέπει να Τίθεται, αν ενδιαφέρεται για την ευημερία. Έκτο σημείο Το έκτο σημείο πρέπει να το γνωρίζει κανείς καλα, είτε είναι υψηλόβαθμος είτε χαμηλός σε βαθμό, Αν προκύψει τέτοια περίσταση˙ Ανάμεσα σε τέκτονες σε μερικούς ή όλους, από φθόνο ή θανάσιμο μίσος, συχνά εγείρονται μεγάλες διαμάχες. Τότε ο τέκτονας, αν κάτι τέτοιο συμβεί, πρέπει να τους περιορίσει για μια μέρα. Αν ωστόσο δεν κατορθώνουν να συμφιλιωθούν ώσπου να τελειώσει η εργάσιμη μέρα, θα πρέπει να αξιοποιήσετε όσον απαιτείται από τον ελεύθερο χρόνο για να τους συμφιλιώσετε, Αλλιώς στη διάρκεια της εργάσιμης μέρας η εργασία τους θα παρακολύετε από αυτή την προστριβή˙ Πρέπει τελικά να τους οδηγήσετε σε τέτοια έκβαση. Ώστε να μπορούν να συμπεριφέρονται όπως ορίζει ο Θείος Νόμος. Έβδομο σημείο. Το έβδομο σημείο είναι πολύ σημαντικό, για την καλή και μακροχρόνια ζωή που μας έδωσε ο Θεός, διότι όπως ορίζει λεπτομερώς και ρητά, δεν επιτρέπεται να ξαπλώσετε δίπλα στη γυναίκα του διδασκάλου σας, ούτε πλάϊ σε εκείνες των εταίρων σας˙ κατά κανένα τρόπο, Αλλιώς την συντεχνία περιφρονείτε˙ Ούτε πλάϊ στην ερωμένη με την οποία συζεί κάποιος εταίρος σας, ούτε κι εκείνοι πρέπει να κάνουν κάτι τέτοιο με τη δική σας. Η ποινή για μια τέτοια πράξη πρέπει να είναι σίγουρα ότι θα είναι μαθητής για επτά χρόνια, αν παραβεί κάποιο από τα προηγούμενα ώστε να επανακτήσει την αρετή του. Πρέπει να μεριμνούμε ιδιαίτερα Για μια τέτοια ανόητη και θανάσιμη αμαρτία. Όγδοο σημείο. Το όγδοο σημείο μας διαβεβαιώνει, ότι αν έχετε αναλάβει να διευθετήσετε ένα ζήτημα, κάτω από εντολή του δασκάλου σας, οφείλετε να το κάνετε, δίχως να υπαναχωρείτε ως προς την υποχρέωση αυτή˙ Ένας αληθινός μεσολαβητής πρέπει να είστε ανάμεσα στο διδάσκαλο και στους ελεύθερους εταίρους σας˙ Να πράτετε πραγματικά όσο καλύτερα μπορείτε, και για τις δυο πλευρές, κι αυτό είναι και σωστό και δίκαιο. Ένατο σημείο. Με το ένατο σημείο καλείται κάποιος, Να αναλάβει τα καθήκοντα θεράποντος της αίθουσας, αν βρίσκεστε στη αίθουσα μαζί, ο καθένας να εξυπηρετεί τον άλλο με καλή διάθεση. Ευγενικοί σύντροφοι, πρέπει να το γνωρίζετε, γιατί όλοι θα γίνετε θεράποντες ο καθένας με τη σειρά του,οπωσδήποτε από τη μια εβδομάδα στην άλλη, ώστε με τη σειρά τους όλοι να έχουν αναλάβει αυτά τα καθήκοντα. Να υπηρετείτε με αγάπη ο ένας τον άλλο, σα να είσαστε αδερφοί και αδερφές˙ Δεν επιτρέπεται ποτέ να πληρώνει ο ένας τον άλλον, αλλά δίχως να περιμέναι αντάλλαγμα, ο καθένας να προσφέρεται δωρεάν αυτό ισχύει για όλους ανεξαιρέτως ως προς την αμοιβή έτσι επιβάλεται˙ Κοιτάτε να πληρώνετε καλά πάντα αυτόν,
από τον οποίο έχετε αγοράσει τρόφιμα, ώστε να μην υποχρεώνεστε να εκλειπαρείτε γι αυτά, ούτε εσείς ούτε κανένας από τους συντρόφους σας οποιασδήποτε βαθμίδας, Άντρας ή γυναίκα, όποιος κι αν είναι, να τους πληρώνετε σωστά και όπως πρέπει, επιμένουμε σ’ αυτό˙ Επομένος να κρατάτε λογαριασμό για κάθε συντροφο σας, για να μπορείτε να πληρώνετε σωστά όπως οφείλετε να πράττετε, Αλλιώς θα κάνετε το σύντροφο σας να ντρέπεται και η ευθύνη θα βαρύνει αποκλειστικά εσάς. Επιπλέον, κι εκείνος πρέπει να κρατά σωστούς λογαριασμούς για όσα αγαθά έχει πάρει, Για όσα αγαθά των συντρόφων σας έχετε ξοδέψει , που πως και για ποιούς σκοπούς˙ Τέτοιους λογαριασμούς πρέπει να μπορείται να αποδώσετε, όποτε σας το ζητήσουν οι εταίροι σας. Δέκατο σημείο. Το δέκατο σημείο παρουσίασε σωστά την καλή Ζωή, να ζει κανείς δίχως έγνοιες και συγκρούσεις˙ Γιατί αν ο τέκτωνας δε ζει ενάρετα, κι αν στην εργασία του κάνει λάθη κι αν με μια ψεύτικη δικαιολογία συκοφαντήσει τους εταίρους του αναίτια, εξαιτείας μιας κακοήθους κι επαίσχυντης συκοφαντίας. διακινδυνεύει να περιβάλει την τέχνη με κακή φήμη. Αν προκαλέσει στη συντεχνία μια τέτοια Αχρειότητα, χωρίς κανένα ενδοιασμό να μην του χαριστείτε, ούτε να τον αφήσετε να συνεχίζει την πρόστυχη συμπεριφορά του, αλλιώς θα μπορούσε να γίνει αιτία για έγνοιες και διαμάχες˙ Αντίθετα δεν πρέπει να καθυστερήσετε, αλλά να του επιβάλετε, να παρουσιαστεί όπου εσείς ορίζετε, σύμφωνα με τη θέληση σας, μεγαλόφωνα ή ήρεμα˙ Στην επόμενη συνεδρίαση θα τον καλέσετε, να παρουσιαστεί ενώπιον όλων των συντρόφων του, εκτός αν, προτού εμφανιστεί μπροστά τους, έχει αρνηθεί με όρκο την τέχνη˙ Τότε θα πρέπει να τημωρηθεί σύμφωνα με το νόμο, όπως ορίζεται από παλιά. Ενδέκατο σημείο. Το ενδέκατο σημείο αφορά τη σύνεση, Όπως πρέπει ήδη να ξέρετε από την κοινή λογική˙ Ένας τέκτονας που είναι καλός γνώστης της τέχνης αυτής, αν βλέπει ότι κάποιος εταίρος του ενόσω κατεργάζεται ένα λίθο, έχει φτάσει σε σημείο που θα καταστρέψει το λίθο αυτό, πρέπει να παρέμβει εγκαίρως και να επανορθώσει αν μπορεί, Και στη συνέχεια να τον διδάξετε πώς να επανορθώσει ο ίδιος το λάθος, Γιατί δεν επιτρέπεται να καταστρέφεται το έργο του κυρίου, και να τον διδάξει με ηρεμία να επανορθώνει, με τις σωστές λέξεις με τις οποίες ο θεός σας προίκισε, με σεβασμό για τη δόξα του που βρίσκεται υπεράνω όλων, με λόγους γλυκούς να θρέψεται την αγάπη του. Δωδέκατο σημείο. Το δωδέκατο σημείο είναι εξαιρετικά Σημαντικό. Εκεί όπου πρόκειται να συγκληθεί η συνεδρίαση, πρέπει να παρευρίσκονται δάσκαλοι και εταίροι επισης, και άλλοι πολλοί σπουδαίοι άρχοντες ακόμη˙ Πρέπει να βρίσκεται εκεί ο σερίφης της περιοχής αυτής, κι επίσης ο δήμαρχος της πόλης, ιππότες και ακόλουθοι να είναι εκεί παρόντες, κι επείσης δημοτικοί σύμβουλοι, όπως θα δείτε˙ Τους κανόνες που έχουν θεσπίσει εκεί οφείλουν όλοι ανεξαρτήτως να εφαρμόσουν, έναντι οποιουδήποτε ανθρώπου, που νομότυπα και με την ελεύθερη βούληση του έχει γίνει μέλος της συντεχνίας. Αν αυτός δυστροπήσει εναντίον τους με οποιοδήποτε τρόπο, θα πρέπει να οδηγηθεί στις φυλακές τους. Δέκατοτρίτο σημείο Το δεκατοτρίτο σημείο αποτελεί για μας απόλυτη πεποίθηση, Πρέπει να ορκισθεί πως ποτέ δε θα γίνει κλέφτης, ούτε να τον συνδράμεται αν έχει διαπράξει κάποια απάτη, όποιο αγαθό κι αν έχει στερηθεί˙ Πρέπει να το γνωρίζεται αυτό αλλιώς αμαρτάνετε, προς βλάβη του ίδιου αλλά και των συγγενών του. Δεκατοτέταρτο σημείο. Το δεκατοτέταρτο σημείο είναι νόμος απόλυτα Ορθός για αυτόν που πρόκειται να ορκισθεί˙ Με αναμφισβήτητη ειλικρίνεια πρέπει να ορκιστεί ενώπιον του διδασκάλου και των εταίρων του που βρίσκονται εκεί˙ Πρέπει να είναι σταθερός και επίσης ειλικρινής σε όλους τους κανόνες που έχουν θεσπιστεί , όπου κι αν πηγαίνει, καθώς και στον ηγεμόνα αυτού τον βασιλέα να είναι απόλυτα αφοσιωμένος σε αυτόν, περισσότερο απ’ ό,τι σε καθετι άλλο. Και σε όλα αυτά τα προηγούμενα σημεία σε αυτά οφείλει να ορκιστεί πως θα τηρεί και θα εφαρμόζει, και όλοι πρέπει να παίρνουν τον ίδιο όρκο των τεκτόνων, είτε συμφωνούν, είτε όχι. Με όλο το περιεχόμενο των σημείων που αναφέραμε παραπάνω, γιατί αυτά έχουν θεσπιστεί βάσει απόλυτα ορθής γνώσης και πείρας. Και οφείλουν να εξετάσουν τον καθένα ξεχωριστά, από κάθε ομάδα, όσο καλύτερα είναι δυνατόν, αν κάποιος θα μπορούσε να θεωρηθεί ένοχος παραπτώματος και ειδικότερα κάποιου από εκείνα που καθορίζονται από τα σημεία αυτά. Κι όποιος κι αν είναι, θα πρέπει να τον υποδείξουν και να τον προσαγάγουν ενώπιον της συνέλευσης. Δεκατοπέμπτο σημείο. Το δέκατοπέμπτο σημείο αποτελεί γνώση τεκμηριωμένη από την πείρα, Γι αυτούς που πρόκειται να ορκιστούν.Αυτή η διάταξη αποφασίστηκε από τη συνέλευση των προαναφερθέντων αρχόντων και διδασκάλων˙ Για όσους που δεν πειθαρχούν γνωρίζω ότι Αναφέρεται, Ένάντια στους νόμους που ισχύουν, όπως αυτοί διατυπόνωνται στα άρθρα αυτά που προτάθηκαν εκεί κατώπιν ομοφωνίας σπουδαίων αρχόντων και τεκτόνων, και αν αποδειχθεί δημόσια Ενώπιον της συνέλευσης αυτής, μετά από λεπτομερή έρευνα, και οι υπαίτιοι δεν παρέχουν την προβλεπόμενη αποζημίωση για το παράπτωμα για το οποίο ευθύνονται, θα πρέπει να υποχρεωθούν να εγκαταλείψουν τη συντεχνία˙ Και από την τέχνη των τεκτόνων να απέχουν και να ορκιστούν ότι ποτέ ξανά δε θα την ασκήσουν˙ Αλλά αν δε φανούν συνεπείς σε αυτό, θα πρέπει να παρέχουν αποζημίωση, ξανά στην τέχνη, και ποτέ να μην έχουν πια ενασχόληση με αυτή˙ Και αν δεν πράξουν κατά αυτόν τον τρόπο, Ο σερίφης θα έρθει σύντομα σε αυτούς, Και θα τους ρίξει σε βαθιά φυλακή, Για την παράβαση που έχουν διαπράξει, και θα τους αφαιρέσει τα αγαθά και τα κοπάδια τους αποδίδοντας τα όλα ανεξαιρέτως στον βασιλέα, και θα τους αφήσει στη φυλακή να στοχαστούν σε πλήρη σιωπή, μέχρι να εφαρμοστεί η θέληση του κυρίαρχου βασιλέα μας.
Ακόμα μια διάταξη της τέχνης της Γεωμετρίας. Αποφάσισαν να συγκαλείται μια συνέλευση, Κάθε χρόνο, οπουδήποτε θα επιθυμούσαν, για Να επανορθώνονται οι παραλήψεις, αν διαπιστώνονταν κάποιες στο μεταξύ ανάμεσα στα μέλη της συντεχνίας και μέσα στα πλαίσια της επικράτειας˙ Κάθε χρόνο ή κάθε τρίτο χρόνο θα έπρεπε να συγκαλείται οπουδήποτε θα επέλεγαν˙ Ο χρόνος και το μέρος θα επρέπε να καθορίζεται Επίσης, όπου θα συγκαλείται η συνέλευση, όλα τα μέλη της συντεχνίας εκεί πρέπει να βρίσκονται, και άλλοι άρχοντες, όπως θα δείτε, για να επανορθώνουν όσα σφάλματα αναφέρονται, και να φροντίζουν ώστε κάποια από αυτά να αποτρέπονται, αν είναι δυνατόν. Εκεί θα πρέπει όλοι όσοι είναι κοινωνοί της Γνώσης της τέχνης, να διαβεβαιώσουν με όρκο την υπακοή τους στους θεσμούς όπως τους έχει καθορίσει ο βασιλιάς Άθελστέιν˙ Αυτοί οι θεσμοί που έχω εδώ θεμελιώσει Ορίζω ότι θα ισχύουν στην επικρέτεια μου, με σεβασμό προς τη βασιλική εξουσία που κατέχω αξιωματικά. Επίσης για κάθε συνέλευση που θα συγκαλείται, θαρραλέα θα έρχεστε στον κύριο και βασιλιά σας,παρακαλώντας τον να σας κάνει την ύψιστη τιμή, της παρουσίας του ανάμεσα σας, για να επικυρώνει τους νόμους του βασιλιά Άθελστεϊν, ο οποίος με σοφία τους θέσπισε για την τέχνη αυτή. Η τέχνη των τεσσάρων εστεμένων. Ας προσευχηθούμε τώρα στον παντοδύναμο Θεό, και στην πεφωτισμένη μητέρα του Μαρία, Ότι θα τηρήσουμε αυτά εδώ τα άρθρα καθώς και αυτά τα σημεία στο σύνολο τους, όπως έπραξαν αυτοί οι τέσσερις άγιοι μάρτυρες, τους οποίους η τέχνη περιβάλλει με εξαιρετικές τιμές. Υπήρξαν οι καλύτεροι τέκτονες πάνω στη γη, χαράκτες και επίσης δημιουργοί αγαλμάτων. Ήταν άριστοι εργάτες της τέχνης, Και ο αυτοκράτορας τους εκτιμούσε ιδιαίτερα˙ Τους ανέθεσε να δημιουργήσουν ένα είδωλο που θα αφιερωνόταν στη δόξα του˙ Τέτοια μνημεία συνήθιζε να δημιουργεί στη διάρκεια της βασιλείας του, για να αποσπάσει το λαό από το νόμο του Χριστού. Αλλά εκείνοι ήταν αφοσιωμένοι στο Νόμο του Χριστού, και στην τέχνη τους απόλυτα. Αγαπούσαν τον θεό και τη διδασκαλία Του, Και ήταν αφιερωμένοι στην υπηρεσία Του. Αληθινοί άντρες υπήρχαν εκείνη την εποχή, και ζούσαν απολύτως σύμφωνα με τον Νόμο του Θεού˙ Αποφάσισαν να μη φτιάξουν τέτοιο μνημείο, γιατί τίποτα καλό δε θα έβγαινε απ’ αυτό, Δε δέχονταν να λατρεύουν το μνημείο αυτό ως Θεό τους, δε θα το έκαναν παρ’ ότι εκείνος ήταν έξαλος από οργή˙ γιατί δεν ήθελαν να προδώσουν την αληθινή τους πίστη, και να πιστέψουν στον ψεύτικο νόμο του, Ο αυτοκράτορας διέταξε να τους συλλάβουν Αμέσως, και να τους ρίξουν σε βαθιά φυλακή˙ Όσο σκληρότερα τους τιμωρούσε εκεί, τόσο μεγαλύτερη ήταν η χαρά τους με την ευλογία του Χριστού, έπειτα όταν είδε ότι τίποτα άλλο δεν υπήρχε να τους κάνει, τους άφησε να πεθάνουν˙ Όποιος θέλει για τη ζωή τους περισσότερα να μάθει Στις γραφές θα συναντήσετε να αναφέρονται τα ονόματα των τεσσάρων εστεμμένων ανάμεσα στις ιστορίες των αγίων. Η γιορτή τους είναι χωρίς αμφιβολία Την όγδοη ημέρα μετά των αγίων πάντων. Κι ακούστε αυτό που σας διαβάζω τώρα, Ότι πολλά χρόνια αφού είχε πια ξεχαστεί ο μεγάλος τρόμος που ο κατακλυσμός του Νώε είχε σκορπίσει, άρχισε να χτίζεται ο πύργος της Βαβυλώνας, με απλή κατασκευή από ασβέστη και πέτρα, που ο καθένας μπορούσε να δει να υψώνεται˙ τόσο ψηλός και πλατύς όταν άρχισε να χτίζεται, επτά μίλια υψώθηκε μέχρι που σκίασε τον ουρανό. Ο Βασιλιάς Ναβουχοδονό- σορ διέταξε να κατασκευαστεί ως απόδειξη της εξαιρετικής δύναμης και του μεγαλίου του ανθρώπου, αφού ακόμη κι αν συνάβαινε παρόμοιος κατακλυσμός, το έργο αυτό δε θα μπορούσε να σκεπάσει˙ Επειδή όμως οι άνθρωποι ήταν αλάζονες, και καυχούνταν υπερβολικά όλος ο κόπος τους πήγε χαμένος˙ Ένας άγγελος τους τιμώρησε αλλάζοντας τον τρόπο που μιλούσαν, έτσι ώστε να μην καταλαβαίνουν πια ο ένας τι ήθελε να πει ο άλλος. Πολλά χρόνια αργότερα, ο καλός δάσκαλος Ευκλείδης δίδαξε την τέχνη της γεωμετρίας σε όλο της το μεγαλείο, έτσι όπως το είχε κάνει και παλαιότερα (διδάσκοντας) περί διαφόρων τεχνών πολύ περισσότερα, για να δοξάσει το Χριστό στους ουρανούς, άρχισε με τις εφτά επιστήμες: Γραμματική είναι η πρώτη επιστήμη που γνωρίζω, Διαλεκτική είναι η δεύτερη, της οποίας έχω την ευλογία, Ρητορική είναι η Τρίτη, αναμφισβήτητα, Μουσική είναι η τέταρτη, όπως σας λέγω, Αστρονομία είναι η Πέμπτη, μα τη μύτη μου,4 Αριθμητική η έκτη, αναμφίβολα, Γεωμετρία, η έβδομη, δηλώνει το τέλος, Γιατί είναι ταυτόχρονα αρμονική κι εκλεπτυσμένη. Η Γραμματική είναι πραγματικά η βάση όλων, ο καθένας μπορεί να τη μάθει από το βιβλίο˙ Όμως η επιδεξιότητα των συλλογισμών προάγει το επίπεδο της, όπως το φρούτο αναδεικνύεται από τη ρίζα του δέντρου˙ Η ρητορική αξιολογείται από τον πλούτο του προφορικού λόγου και η μουσική είναι ένα γλυκό τραγούδι˙ Η αστρονομία εξηγεί την τάξη, αγαπητέ αδερφέ μου, η αριθμητική αποδεικνύει ότι καθετί αντιστοιχεί σε κάτι άλλο, Η γεωμετρία είναι η έβδομη επιστήμη, που μπορεί να διαχωρίσει το ψεύδος από την αλήθεια, όπως γνωρίζω. Αυτές είναι η επτά επιστήμες κι όποιος τις χρησιμοποιεί σωστά μπορεί να κερδίσει τον παράδεισο. Τώρα αγαπητά παιδιά με τη γνώση που κατέχετε εγκαταλείψτε την αλαζονεία και την απληστία και συμπεριφερθείτε με ευθυκρισία και σύμφωνα με την καλή σας ανατροφή, όποια κι αν είναι η καταγωγή σας, Τώρα λοιπόν σας παρακαλώ να δείξετε μεγάλη προσοχή, γιατί πρέπει να γνωρίζετε απαραιτήτως όσα ακολουθούν, αλλά πρέπει να ξέρετε και πολύ περισσότερα επιπλέον απ’ όσα βρίσκετε εδώ γραμμένα. Αν αποτύχετε στο να αποκτήσετε αυτή τη γνώση, Προσευχηθείτε στον Θεό να σας φωτίσει: Γιατί ο ίδιος ο Χριστός μας δίδαξε ότι η αγία εκκλησία είναι είναι ο οίκος του Θεού, και πως δεν έγινε για κανένα άλλο σκοπό παρά για προσευχή, όπως τα βιβλία μας λένε˙ Εκεί πρέπει οι άνθρωποι να συναθροίζονται, για να προσευχηθούν και να θρηνήσουν για τα αμαρτήματα τους. Φροντίστε να μην έρχεστε στην εκκλησία αργοπορημένοι, χασομερώντας με άσκοπες συζητήσεις στον περίβολο της˙ Κι έπειτα από τη στιγμή που εισέρχεστε στην εκκλησία, να έχετε το νου σας προσηλωμένο ακόμη περισσότερο στο να υμνείτε τον Κύριο και Θεό σας ημέρα και νύχτα, με όλο το πνεύμα και όλη τη δύναμη σας. Μόλις περνάτε το κατώφλι της εκκλησίας να παίρνετε λίγο από το αγίασμα που υπάρχει, γιατί κάθε σταγόνα που αγγίζετε από αυτό γιατρεύει ένα αμάρτημα, γι αυτό να είστε βέβαιοι. Αλλά πρώτα πρέπει να αφαιρέσετε την καλύπτρα από την κεφαλή σας, σεβόμενοι την αγάπη του που τον οδήγησε να πεθάνει πάνω στο σταυρό. Από τη στιγμή που εισέρχεστε στην εκκλησία, υψώστε ευθύς την καρδιά σας προς τον Χριστό˙ Σηκώστε το βλέμμα σας προς τον σταυρό κατόπιν, και γονατίστε όπως πρέπει και με τα δυό σας γόνατα, και μετά προσευχηθείτε σε Αυτόν, έτσι ώστε να πράττετε εδώ σύμφωνα με τις επιταγές της Αγίας εκκλησίας, τηρώντας τις δέκα εντολές που ο θεός έδωσε σε όλους τους ανθρώπους˙ Και προσευχηθείτε σε αυτόν με σιγανή φωνή Να σας κρατάει μακριά από τα εφτά αμαρτήματα, Που θα μπορούσατε ίσως να διαπράξετε, σε αυτή τη ζωή, να σας κρατήσει μακριά από έγνοιες και διαμάχες, και επιπλέον να σας προσφέρει τη χάρη του, ώστε να έχετε θέση στην ευλογία των ουρανών. Μέσα στην αγία εκκλησία ξεχάστε τις ευτελείς Λέξεις, των λάγνων συζητήσεων και των ανόητων χωρατών, κι αφήστε πίσω σας κάθε ματαιοδοξία, και πείτε το πάτερ υμών και τους δοξαστικούς χαιρετισμούς˙ Προσέξτε να μη θορυβείτε, αλλά να είστε συνεχώς προσηλωμένοι στην προσευχή σας˙ Κι όσο συνεχίζετε να προσεύχεστε, μην καλύπτετε με το σώμα σας κανέναν με οποιονδήποτε τρόπο. Στο χώρο αυτό να μη στέκεστε όρθοιοι ούτε να κάθεστε, αλλά να παραμένετε σεμνά γονατιστοί κατά γης, κι όταν αρχίσω την ανάγνωση του Ευαγγελίου, να σηκωθείτε με ευπρέπεια και να στέκεστε μακριά από τους τοίχους, με την προσοχή σας διαρκώς στραμμένη στη λειτουργία αν είναι δυνατόν, όταν αρχίσουν οι ύμνοι που δοξάζουν τον Κύριο και όταν τελειώσει το ευαγγέλιο, πρέπει να γονατίσετε ξανά, ευλαβικά και με τα δυό γόνατα, για την αγάπη του που εξαγόρασε τις αμαρτίες μας˙ Και όταν ακούτε να σημαίνει η καμπάνα για τη θεία ευχαριστία, νέοι και γέροι πρέπει να γονατίσετε, και να ενώσετε τα χέρια σας με ευλάβεια, και έτσι να ψάλλετε, Γλυκά και απαλά και δίχως θόρυβο˙ “Χριστέ και Κύριε καλώς όρισες ανάμεσα μας, με τη μορφή του άρτου όπως Σε βλέπω, Τώρα Χριστέ με το δικό Σου άγιο όνομα, Προστάτευσε με από την αμαρτία και τη ντροπή˙ χάρισε μου άφεση και Ευχαρηστία πριν φύγω από τον χώρο αυτό, καθώς και μετάνοια για τις αμαρτίες μου, για να μην πεθάνω Κύριε βουτηγμένος σε αυτές˙ Και καθώς κι Εσύ γεννήθηκες από γυναίκα, βοήθησε και μένα να μη χαθώ˙ αλλά όταν χαθώ από αυτόν τον χώρο, χάρισε μου την άπειρη ευλογία Σου, Αμήν! Αμήν! Γένοιτο! Γλυκιά δέσποινα, προσευχήσου για μένα. Αυτά θα πρέπει να πείτε ή με λόγια παρόμοια, μόλις γονατίσετε για τη Θεία ευχαριστία. Δίχως να παρασυρθείτε από απληστία αφού έχετε ευεργετηθεί, μην παραλείπετε να Τον υμνείτε για όλα όσα έχει δημιουργήσει˙ Γιατί πρέπει να είναι ευτυχισμένος ο άνθρωπος αυτήν τη μέρα, αφού στη διάρκεια της μπόρεσε για μια στιγμή να Τον δει˙ Είναι αναμφίβολα τόσο πολύτιμη αυτή η εμπειρία, ώστε την αξία της δεν μπορεί να την περιγράψει άνθρωπος˙ Αυτό το όραμα είναι όμως τόσο ευεργετικό, ώστε σωστά λέει ο Άγιος Αυγουστίνος ότι την ημέρα που θα αντικρίσετε τον ενσαρκωμένο Θεό, θα έχετε εξασφαλίσει˙ Συντροφιά και ποτό ανάλογα με τις ανάγκες σας, και τίποτα εκείνη τη μέρα δε θα σας λείπει. Ανόητους όρκους και βλασφήμιες ο Θεός έχει ήδη συγχωρέσει˙ Τον ξαφνικό θάνατο κι αυτή την ίδια μέρα Τολμήστε να αντιμετωπίσετε δίχως τον παραμικρό φόβο˙ Επίσης τη μέρα αυτή σας διαβεβαιώνω, τα μάτια σας δε θα χάσουν την όραση τους˙ και τα πόδια με τα οποία βαδίζατε, ώσπου να αντικρίσετε αυτό το θείο όραμα, θα λάβουν την εντολή να σταθούν εκεί που πρέπει: Ο αγγελιοφόρος ο άγγελος Γαβριήλ, Θα σας περιβαλλει με απόλυτη προστασία. Και από το θέμα αυτό μπορώ τώρα να προχωρήσω, για να μιλήσω για άλλα οφέλη της Θείας Λειτουργίας˙ Στην εκκλησία να έρχεστε επιπλέον, αν είναι δυνατόν, και να παρακολουθείτε τη Θεία Λειτουργία κάθε μέρα˙ Αν δεν μπορείτε να έρθετε στην εκκλησία, Στον τόπο που εργάζεστε, Όταν ακούτε τις καμπάνες της λειτουργίας, Προσευχηθείτε στον Θεό με γαλήνια καρδιά Συμμετέχοντας και εσείς με τον τρόπο αυτό στη λειτουργία που ψάλλεται στην εκκλησία. Παρακάτω, θα σας διδάξω Ώστε κι εσείς τους εταίρους σας να διδάξετε, όταν εμφανίζεστε μπροστά σε κάποιον άρχοντα, σε αίθουσα σε προαύλιο ή στη διάρκεια γεύματος, το σκούφο ή το καπέλο σας να βγάζετε, πριν παρουσιαστείτε ενώπιον του˙ Δυό και τρεις φορές, χωρίς δισταγμο, πρέπει να υποκλιθείτε μπροστά του˙ στηριγμένοι στο δεξί σας γόνατο, για να δείξετε έτσι το σεβασμό σας. Μείνετε ασκεπείς Και μόνο αφού θα έχετε φύγει να το φορέσετε ξανά. Όσο θα μιλάτε με αυτόν, σωστά και ευγενικά κρατήστε ψηλα το πιγούνι˙ Έτσι σύμφωνα με τις υποδείξεις των γραφών, θα μπορείτε να τον κοιτάζετε ευγενικά κατά πρόσωπο. Πόδια και χέρια να παραμείνουν εντελώς ακίνητα, επειδή είναι επιδεξειότητα να μην ξύνεστε και να τρεκλίζετε˙ Αποφύγετε να φτύνετε ή να ρουφάτε τη μύτη σας, μακριά από την παρουσία άλλων απαλλαγείτε από τις εκκρίσεις σας, και αν πράξετε έτσι, δείχνετε σύνεση και ευγένια, πρέπει οπωσδήποτε να φέρεστε με απόλυτη αυτοπειθαρχία, αφού εισέλθετε στην αίθουσα, ανάμεσα σε ευγενείς, αξιωματούχους και αυλικούς, μη θεωρείται τον εαυτό σας ιδιαίτερα σημαντικό για τίποτα, ούτε για την υψηλή καταγωγή, ούτε για τις ικανότητες σας, μην κάθεστε ούτε να στηρίζεστε εδώ και κει, έτσι απαιτεί η σωστή ανατροφή. Μη δείχνετε όμως με την έκφραση του, προσώππου σας ότι αισθάνεστε κατώτεροι, γιατί στην πραγματικότητα η σωστή ανατροφή αποδεικνύει την κοινωνική σας θέση. Όποιοι και αν είναι ο πατέρας και η μητέρα του καθενός, καλό είναι το παιδί που το έμαθαν να συμπεριφέρεται σωστά σε ιδιωτικούς χώρους ή σε δημόσιους, όπου κι αν βρίσκεστε˙ Οι καλοί τρόποι χαρακτηρίζουν τον άνθρωπο. Στο επόμενο στάδιο φροντίστε σοφά, Να χαιρετίσετε έναν προς έναν τους παρευρισκομένους˙ Μην το κάνετε αδιακρίτως όμως σε όλους, αλλά μόνο προς όσους πράγματι γνωρίζετε. Όταν έρθει η στιγμή να δοκιμάσετε το κρέας, Να τρώτε ευγενικά και σκεπτόμενοι τους συνδαιτυμόνες σας. Πρώτα προσέξτε να είναι καθαρά τα χέρια σας, και το μαχαίρι να είναι κοφτερό και κατάλληλο, και κόψτε από το ψωμί ποσότητα ανάλογη με το κρέας σας, όση ακριβώς πρόκειται να καταναλώσετε. Αν βρίσκεστε καθισμένος πλάϊ σε κάποιο πρόσωπο σημαντικότερο, από σας τον ίδιο, περιμένετε να σερβιριστεί πρώτα εκείνος από το κρέας, πριν καν το αγγίξετε εσείς. Μη βιαστείτε να διαλέξετε τα εκλεκτότερα κομμάτια του, παρ’ όλο που θα τα θέλατε πάρα πολύ˙ Φροντίστε τα χέρια σας να παραμείνουν καθαρά ώστε να μη λερώνετε ελεεινά την πετσέτα σας˙ Επιπλέον δεν επιτρέπεται να φυσάτε τη μύτη σας. ούτε να βυθίζετε τα δόντια στο κρέας˙ Να μη χώνετε όλο το πρόσωπο σας μέσα στην κούπα, ακόμα κι αν λαχταράτε πολύ να πιείτε, αλλιώς ως και τα μάτια σας θα γίνουν μούσκεμα. Γιατί βέβαια κανένα από όλα αυτά δεν είναι δείγμα ευγενικής συμπεριφοράς. Προσέξτε το στόμα σας να μην είναι γεμάτο όταν αρχίζετε να πίνετε ή να μιλάτε. Όταν βλέπετε κάποιον να πίνει, Να προσέχετε την ομιλία σας, Και να τελειώνετε γρήγορα τη διήγηση σας. Εϊτε κρασί πίνει είτε μπύρα, Φροντίστε επίσης να μην περιφρονείτε κανέναν, σε όποια κατάσταση κι αν βλέπετε πως βρίσκεται˙ Ούτε επιτρέπεται να διαφθείρετε κάποιον, αν θέλετε οι ίδιοι να παραμείνετε άξιοι σεβασμού˙ Γιατί εκφράσεις άστοχες μπορεί να προκαλέσουν συγκρούσεις. Που ίσως αμαυρώσουν τη φήμη σας. Σφίξτε τα δάχτυλα σας δυνατά σε γροθιά, Και κρατήστε τον εαυτό σας μακριά από πράγματα που θα σας έκαναν να μετανιώσετε. Σε ιδιαίτερα διαμερίσματα αν βρεθείτε ανάμεσα σε κεφάτες κυρίες, να συγκρατείτε τη γλώσσα σας και να μην κοιτάζετε κάποια ιδιαιτέρως. Μη γελάτε βροντερά ούτε ξεφωνίζοντας, μην κάνετε άσεμνα αστεία ούτε να βωμολοχείτε. Μην παίζετε τυχερά παιχνίδια παρά μόνο με ομότιμους σας, και μην αποκαλύπτετε ότι έτυχε να ακούσετε˙ Μη φανερώνετε τις προσωπικές σας πράξεις, Ούτε χάριν ευθυμίας, ούτε προσδοκώντας ανταμοιβή: Με κομψά λόγια ίσως αποκτήσετε ό,τι επιθυμείτε, συμπεριφερόμενοι όμως έτσι, ίσως καταστρέψετε τον εαυτό σας. Όταν συναντάτε κάποιο αξιοσέβαστο πρόσωπο, πρέπει να βγάζετε το καπέλο ή το σκούφο σας˙ Στην εκκλησία στην αγορά ή στην πόλη αποδώστε του χαιρετισμό και τιμές σύμφωνα με την κοινωνική θέση του. Αν βαδίζετε με κάποιο πρόσωπο πιο αξιοσέβαστο από σας τον ίδιο φροντίστε, ο ώμος σας να ακολουθεί τη ράχη του, γιατί αυτό δείχνει σωστή ανατροφή χωρίς ελλείψεις˙ όποτε εκείνος μιλά, εσείς να παραμένετε σιωπιλοί, όταν θα έχει ολοκληρώσει, τότε μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα, Ωστόσο τα λόγια σας να είναι συνετά και ό,τι λέτε να το έχετε πρώτα σκεφτεί καλά˙ Μην το διακόπτετε όμως όταν διηγήται, Καθώς πίνει το κρασί του ή την μπύρα του. Ο Χριστός με τη Θεία Χάρη Του Θα σας χαρίσει αρκετή σοφία και χρόνο, Ώστε αυτό το βιβλίο να διαβάζετε και να γνωρίζετε καλά, κι έτσι ο Παράδεισος να είναι ή ανταμοιβή σας. Αμήν! Αμήν! Γένοιτο! Ας αναφωνήσουμε όλοι αναγνωρίζοντας την ευσπλαχνία του. |
1) Γινεται σαφές ότι η Γεωμετρία που μετονομάζει ο Ευκλείδης σε Τεκτονισμό, δεν είναι η ίδια με τη γεωμετρία που αναφέρεται ως μία από τις Επτά Επιστήμες και που συμπεριλαμβάνονται στη διδασκαλία του τεκτονισμού. Από το Μasonic Βοοk Club σημειώνεται η ακόλουθη διευκρίνιση: «Στα καταστατικά του Ελευθεροτεκτονισμού λέμε ότι οι επτά ελεύθερες επιστήμες αποτελούν μια και μόνη επιστήμη αυτήν που καλούμε γεωμετρία». Αυτή είναι η πρώτη Γεωμετρία που ονομάστηκε και Ιερή Γεωμετρία, με ρίζες που φτάνουν στον Τιμαίο του Πλάτωνα και τον Βιτρούβιο. Για τον Βιτρούβιο ο αρχιτέκτων πρέπει να είναι επιδέξιος σχεδιαστής, μαθηματικός, βαθύς γνώστης της ιστορίας, επιμελής μαθητής της φιλοσοφίας, να αγαπά τη μουσική, να είναι γνώστης της αστρολογίας, δηλαδή εξοικειωμένος με το σύνολο της ανθρώπινης γνώσης, μυημένος στους κρυφούς νόμους της δημιουργίας. Κυρίαρχος αυτών των νόμων είναι η Γεωμετρία.
2) Η Μεσαιωνική ευρώπη δεν αποδεχόταν τη γυναίκα ως ισότιμη με τον άντρα. Ο τεκτονισμός στην εξέλιξη του διατήρησε τις παραδόσεις της συντεχνίας και παρέμεινε μια καθαρά αντρική υπόθεση. Αυτή λοιπόν η φράση προέρχεται ίσως από κάποιο παλαιότερο πρωτότυπο που προφανός αναφερόταν σε παλαιότερα μυστήρια στα οποία άντρες και γυναίκες συμμετείχαν ισότιμα.
3) Στα ελληνικά είναι πιθανόν να γίνει σύγχυση ανάμεσα στον βαθμό του διδασκάλου (Master mason) και τον Σεβάσμιο της Στοάς (Master of the Lodge). Όπως όμως φαίνεται και στο πρωτότυπο, όλοι οι τέκτονες της εποχής αναφέρονται ως εταίροι (fellows). O Διδάσκαλος καθιερώνεται ως βαθμός του συμβολικού τεκτονισμού το 18ο αιώνα. Ο Άντερσον υποχρεώθηκε στα πρώτα Συντάγματα του να κάνει τις απαραίτητες διευκρινίσεις για τη διαφορά ανάμεσα στα master of the lodge και master mason, πράγμα που σημαίνει ότι και στις αρχές του 18ου αιώνα πολλοί θεωρούσαν τον βαθμό του διδασκάλου ταυτόσημο με τον τίτλο του Σεβασμίου της Στοάς.
4) Είναι σα να ορκίζεται ότι λέει την αλήθεια. Ο ακρωτηριασμός της μύτης ήταν συνηθισμένη τιμωρία για όποιον εκμεταλλευόταν την εμπιστοσύνη και την ευπιστία των άλλων.